sexta-feira, setembro 12, 2008

a diferença entre o "asap" e "quebra essa para mim, bróder, fico te devendo uma."




o "asap", para quem não sabe é a abreviação para "as soon as possible". e, como você pode ver pela frase, as soon as possible, é relativamente grande para ficar escrevendo assim toda hora. é complicado. por isso mesmo, o "asap". quando alguém precisa de alguma coisa naquele momento mesmo, mas quer deixar isso mais claro, e de uma jeito quase formal-- o asap-- entra na história, no email, em conversas pelo telefone dentro de empresas. mas tem uma coisa do "asap" que eu não curto. não acho legal. quando uma pessoa te pede alguma coisa "asap" é como se em toda e qualquer outra ocasião você não fizesse as coisas desta maneira. como se, quando não te pedirem alguma coisa "asap", você empurra as coisas com a barriga, coça o saco, não trabalha picas. bom, e, tem uma versão do "asap" super coloquial, bem brasileira, que eu acho engraçada. é quando, ao final de uma reunião, uma pessoal chega para você e diz: "quebra essa para mim bróder, fico te devendo uma." esta pessoa pode estar precisando de um trabalho seu, um documento, um número que só você tem. mas aí, ao invés de mandar um "me envia o documento X asap!", o brasileiro tem essa maneira engraçada de falar, mas que carrega a mesma transmissão de responsabilidade: "envia aquele email com as informações para o cliente, quebra essa para mim bróder, fico te devendo uma!" e você sai daquela reunião com a mesma intenção: "resolver o problema daquela pessoa." duas maneiras de falar a mesma coisa. uma mais corporativa do que a outra. muma mais informal do que a outra. mas ambas querem dizer a mesmíssima coisa: "pourra, pelo amor de deus, faz este negócio para mim o mais cedo possível cacete! o meu emprego e o seu dependem disso!!" algo por aí.

Nenhum comentário: